# Henri Matisse (NaN) *Portraits*. : Phaidon. > [!INFO] > Type:: [[]] > Title:: Portraits > Author(s): [[Henri Matisse]] > Year:: NaN > Tags:: > DOI:: > Citekey:: matisse_portraits_1978 > ZoteroURI:: [Open in Zotero: Portraits](zotero://select/items/@matisse_portraits_1978) > ReviewedDate:: [[2024-03-23]] ## Citation ```latex [@matisse_portraits_1978] ``` ## Summary ## Annotation > "나는 내 경험에 대해서만 말할 수 있고, 관심 있는 사람 앞에서 연필이나 목탄을 손에 들고 그의 모습을 종이에 어느 정도 자유롭게 적어 내려갑니다. 이것은 내가 어떤 반대 정신도 없이 직접 말하거나 듣는 평범한 대화 과정에서 나의 관찰 능력을 자유롭게 발휘할 수 있게 해줍니다. 그 순간에는 '지금 몇 시죠?'와 같은 진부한 질문이라도 구체적인 질문을 하면 나의 몽상과 모델에 대한 명상이 깨지고 노력의 결과가 심각하게 손상될 수 있기 때문에 질문하지 않습니다. 30분 또는 1시간이 지나면 제가 접촉하고 있는 사람과 닮은 다소 정확한 이미지가 서서히 제 종이에 나타나는 것을 보고 깜짝 놀랍니다. > > I am able to speak only of my experiences; I find myself before a person who interests me and, pencil or charcoal in my hand, I set down his appearance on the paper, more or less freely. This, in the course of a banal conversation during which I speak myself or listen without any spirit of opposition, permits me to give free rein to my faculties of observation. At that moment, it wouldn't do to ask a specific question, even a banal one such as 'What time is it?' because my reverie, my meditation upon the model, would be broken, and the result of my effort would be seriously compromised. After half-an-hour or an hour I am surprised to see a more or less precise image, which resembles the person with whom I am in contact, gradually appear on my paper. > 이 이미지는 마치 숯을 한 획 한 획 칠 때마다 그 전까지는 보이지 않던 안개가 유리에서 지워지는 것처럼 저에게 드러납니다. > > This image is revealed to me as though each stroke of charcoal erased from the glass some of the mist which until then had prevented me from seeing it. > 이것은 일반적으로 처음 앉았을 때의 빈약한 결과입니다. 그렇다면 하루나 이틀의 휴식 시간을 두는 것이 현명해 보입니다. > > This generally is the meagre result of a first sitting. It seems wise to me then to let one or two days intervene between this and the second sitting. > 이 간격 동안 일종의 무의식적 인 정신 발효 과정이 발생합니다. 그리고이 발효 덕분에 첫 번째 앉아있는 동안 피사체로부터받은 인상에 따라 첫 번째 접촉의 결과보다 더 확실하게 그림을 정신적으로 재구성합니다. > > During this interval there occurs a kind of unconscious mental fermentation process. And thanks to this fermentation, in conformity with the impressions I received from my subject during the first sitting, I mentally reorganize my drawing with more certainty than there was in the result of the first contact. > 첫 번째 시도를 다시 보면 약하고 타협하지 않은 것처럼 보이지만, 이 불확실한 이미지의 안개 너머에서 단단한 선의 구조를 느낄 수 있습니다. 이 구조는 다음 작업에서 구조와 모델에서 직접적으로 얻은 영감에 따라 제 상상력을 풀어줍니다. 저에게 모형은 제한된 지평을 넓혀주는 선이나 가치의 힘이 자라나는 특정 주제에 지나지 않습니다. > > When I look at my first attempt again it appears weak, uncompromising; but beyond the haze of this uncertain image I can sense a structure of solid lines. This structure releases my imagination which works, at the next sitting, in accordance with the inspiration which comes both from the structure and directly from the model. The model is no more to me than a particular theme from which the forces of lines or values grow out which widen my limited horizon. > 두 번째 앉는 것은 호감이 가는 사람을 새롭게 만나는 것과 비슷합니다. 모델은 편안하고 관찰자에게 자신감을 가져야 하며, 후자는 특별히 흥미로운 것에 관심을 두지 않고 반대로 중요하지 않은 세부 사항으로 진행되는 대화 뒤에 숨겨져 있습니다. 그것은 둘 사이에 점점 더 흔한 단어가 지나가는 것과는 별개로 둘 사이에 흐름을 설정하는 것 같습니다. > > This second sitting is analogous to having a fresh encounter with a sympathetic person. The model ought to be relaxed, and feel more confident with his observer; the latter is concealed behind a conversation which is not concerned with particularly interesting things, but on the contrary, runs on unimportant details. It seems to set up a current between the two, independent of the increasingly commonplace words passing between them. > 일반적으로이 좌석의 인상에 따라 선형 구조가 나타납니다. 첫 번째 대결에서 내린 결론은 가장 중요한 특징 인 작품의 살아있는 실체를 드러내 기 위해 희미 해집니다. > > There generally appears, in accordance with the impressions of this sitting, a linear construction. The conclusions made during the first confrontation fade to reveal the most important features, the living substance of the work. > 두 사람은 첫날보다 서로에 대해 더 많은 정보를 얻지 못한 채 같은 정신으로 좌담회를 계속합니다. 하지만 서로가 상대방의 따뜻한 마음을 느낄 수 있는 느낌의 상호작용이 생겨났고, 그 결과물이 초상화로 그려지거나 모델에게서 떠오른 것을 빠른 드로잉으로 표현할 수 있는 가능성이 생겼습니다. > > The sittings continue in the same spirit, probably without these two people becoming substantially more informed about each other than on the first day. Something has come into being, however, an interaction of feeling which makes each sense the warmth of the other's heart; the outcome of this can be the painted portrait, or the possibility of expressing in a series of quick drawings that which has come to me from the model. 저는 제 주제에 대한 깊은 지식을 얻었습니다. 어느 정도 서로 연관된 연구로 구성된 목탄으로 장기간 작업 한 후, 다소 거칠어 보이지만 작가와 모델 간의 친밀한 교류의 표현 인 통찰력이 번쩍이는 섬광이 생깁니다. 작업 중에 이루어진 모든 미묘한 관찰을 담은 그림은 연못의 거품처럼 내면의 발효에서 비롯됩니다." I have gained a deep knowledge of my subject. After prolonged work in charcoal, made up of studies which more or less interrelate, flashes of insight arise, which while appearing more or less rough, are the expression of the intimate exchange between the artist and his model. Drawings containing all the subtle observations made during the work arise from a fermentation within, like bubbles in a pond.” (“Matisse on Art”, 1978, p. 152) ### Related ```dataview LIST FROM [[@matisse_portraits_1978]] and -"Plans" and -"resources" ```